Верещагин Е. Язык и культура

Размер: px

Начинать показ со страницы:

Транскрипт

1 Е. М. Верещагин В. Г. Костомаров Лингвострановедческая теория слова Москва «Русский язык» 1980

2 Евгений Михайлович Верещагин, Виталий Григорьевич Костомаров ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ СЛОВА Редактор Г. Г. Яроцкая. Художник И. П. Смирнов. Художественный редактор Б. С. Казаков. Технический редактор С. С. Якушкина. Корректор В. В. Арцимович. ИБ Сдано в набор Подписано в печать А Формат 84Х1087з2. Бумага типогр. 1. Гарнитура литературная. Печать высокая. Усл. печ. л. 16,8. Уч.-изд. л. 17,34. Тираж 6000 экз. Заказ 698. Цена 1 руб. Издательство «Русский язык», Москва, К-9, Пушкинская ул., 23. Ярославский полиграфкомбинат Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, Ярославль, ул. Свободы, 97. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. Русский язык, с. М.: В книге излагается оригинальная"семантическая концепция. В ней всесторонне описан так называемый лексический фон тот элемент семантики слова, благодаря которому язык выступает в качестве одного из хранителей духовных ценностей национальной культуры. Авторы на обширном материале из различных языков исследовали процессы накопления словом информации о действительности, роль лексики в коммуникации, а также в приобщении изучающего иностранный язык к иноязычной культуре. Предназначается для преподавателей русского языка как иностранного, преподавателей иностранных языков, студентов-филологов старших курсов В Р 015(01) 80 Издательство «Русский язык», 1980

3 "ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие Часть первая. Лингвострановедческая лексикология 10 Глава 1. Лексическое понятие и межъязыковая эквивалентность " 11 Глава 2. Лексический фон 20 Глава 3. Способы объективации лексического фона 27 Глава 4. Осмысленность коммуникации 41 Глава 5. Коммуникация как передача знаний 49 Глава 6. Генезис и миграция семантических долей фона 65 Глава 7. Лингвострановедческая интерференция и компарация лексических фонов 75 Глава 8. Общественная динамика лексических фонов 93 Глава 9. Семантические доли в индивидуальном сознании 99 Глава 10. Экзотерические и эзотерические семантические доли ПО Глава 11. Зрительный образ как часть лексического фона 1 26 Глава 12. Национально-культурная семантика терминологической и ономастической лексики 157 Глава 13, заключительная. Итоговый пример и выбор названия для изложенной концепции 177 Часть вторая. Лингвострановедческая лексикография 196 Глава 1. От словаря безэквивалентной лексики к лингвострановедческому словарю 197 Глава 2. Лексикографические термины. Краткий очерк развития лексикографии 215 Глава 3. О природе филологических и энциклопедических словарей и о принадлежности лингвострановедческих словарей 232 Глава 4. Принципы лингвострановедческой лексикографии 253 S 3

4 Часть третья. Из истории концепции слова как вместилища знаний 267 Очерк первый. Античное учение о слове-логосе и интерпретационные концепции 268 Очерк второй. Гумбольдтианство и современная концепция лингвистической дополнительности 279 Очерк третий. Учение А. А. Потебни о лексической семантике и его значение для лексикографии и лингвострановедения 288 Послесловие 300 Библиография 304

5 ПРЕДИСЛОВИЕ Изучающие иностранный язык обычно стремятся в первую очередь окладеть еще одним способом участвовать в коммуникации. Однако когда усвоение языка достигает полноты, человек одновременно получает огромное духовное богатство, хранимое языком, проникает в новую национальную культуру. Этот аспект обучения иностранным языкам целенаправленно рассматривается лингвострановеден и е м. Если говорить о методике преподавания русского языка в качестве иностранного, то здесь лингвострановедением называется работа преподавателя по ознакомлению «иностранных школьников, студентов, стажеров... с современной советской действительностью, культурой через посредство русского языка и в процессе его изучения». Это определение заимствовано из нашей предыдущей книги «Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского ншка как иностранного», и к ней мы отсылаем читателя, который пожелает получить общий обзор лингвострановедческой проблема- 1мки. Новая книга содержит результаты дальнейших лингвистических и лингводидактических поисков авторов. Сохраняя преемственность с названной публикацией, она ее отнюдь не повторяет. Кому адресована настоящая книга? Всем, кто избрал русский II.II.IK своей специальностью, преподавателям, работающим с иностранцами, советским и зарубежным филологам-русистам, студентам, «спирантам, научным работникам. Хочется думать, что книга окажется полезной лингвистам широкого профиля, особенно лексиколо- К1М и лексикографам, интересующимся семантикой и социологией н.чыка. Предмет нашего описания, а описывается так называемый лексический фон малоизученный компонент семантики слова, сам но себе довольно сложен и многоаспектен. Естественно, анализ, чтобы быть адекватным, также не может быть элементарно

6 простым. Тем не менее материал излагается доступно и несложно, поясняется многочисленными примерами; он, безусловно, вполне по силам каждому, кто имеет обычную филологическую подготовку. При построении теории не обойтись без новых терминов, но терминов не следует пугаться они тщательно определяются и в конечном итоге значительно облегчают чтение. Надеемся, что книга будет способствовать совершенствованию лингвострановедческого преподавания русского языка. Коммуникативная функция языка много и интенсивно обсуждается в современной науке. В исследовательских трудах, в любом языковедческом вузовском курсе коммуникативная функция называется на первом месте и по сравнению с прочими ей уделяется преимущественное внимание. В этом нет ничего удивительного: назначение языка быть средством общения очевидно, равно как любому понятна важность обмена мыслями. Между тем в длительной истории лингвистики бывали периоды, когда сущность языка усматривали совсем не в этой функции, но, напротив, отодвигали ее на второй план. Так, для одного из основоположников новейшего языкознания В. Гумбольдта язык возникает не как «внешнее средство общения людей в обществе», а как средство познания мира, как инструмент «развития их [людей] духовных сил и образования мировоззрения» (цит. по: Звегинцев, 1960, с. 69 "). Следовательно, ведущей функцией языка Гумбольдт считал гносеологическую, познавательную. Указанная точка зрения (взгляд на язык как на непосредственную действительность мысли) покоится на обширной и разветвленной научной традиции (см. ч. 3 настоящей книги). Гносеологическая функция языка неоднородна и в свою очередь разделяется на две пусть связанные между собой, но все же различные (под) функции: дискурсивную и кумулятивную. Обе функции отражают два плана в познании мира. Дискурсивная (дискурсивно-логическая) функция языка соответствует процессуальному плану познавательной деятельности человека, т. е. мышлению, динамическому формированию и сцеплению мыслей. Бесчисленные исследования посвящены влиянию языка на мышление, единству мышления и языка, влиянию мышления на язык. Грамматические и логические категории, границы языка и границы познания, языковая форма внеязыкового содержания эти и другие «вечные» лингвистические, логические, психологические и философские вопросы, связанные с возникновением и языковой обо- 1 В книге принята следующая кодовая система: в ссылке указывается фамилия автора (или название работы) и год издания, по которым соэтветствующее название отыскивается в «Библиографии)-

7 лочкой мысли, оставляются нами за пределами дальнейшего анализа. Кумулятивная (накопительная) функция языка соответствует статичному плану познания, т. е. сознанию, которое и делает мышление возможным. Кумулятивная функция это отражение, фиксация и сохранение в языковых единицах информации о постигнутой человеком действительности. Собственно, все уровни языка подобную информацию собирают и удерживают 2, и все же кумулятивная функция в первую очередь обеспечивается строевыми языковыми единицами лексикой, фразеологией и языковой афористикой 3. Вот этой кумулятивной функции языка, ее природе, а самое главное ее роли в сообщении человеку новых знаний и посвящена наша книга. С одной стороны, язык общественное явление, и взятый в своем социальном плане, он выступает хранителем информации о мире, характерной для всего коллектива говорящих, для всей этнолингвистической, культурноязыковой общности. С другой стороны, будучи достоянием отдельной личности, усвоенный человеком язык индивидуален. Он может быть хранителем уникального, неповторимого (для другого) жизненного опыта. Однако (подчеркнем со всей ясностью) индивидуальное сознание это подлинное со-знание, совместное знание, это в значительной части продукт «социализации» челопека, усвоения им хранимого языком общественного опыта. Co-знание, о котором мы говорим, в данной книге изучается лишь применительно к лексике. Другие языковые единицы в их кумулятивной функции будут рассмотрены нами в дальнейших разысканиях. Если теперь применить сказанное выше (по поводу хранения языком результатов познавательной деятельности) только к слону, к лексике, то можно утверждать: слово вмещает в себя и хранит шания о действительности. На лексему (так называем внешнюю форму слова, см. ч. 1, гл. 1), так сказать, «навешиваются» идеи, сведения, мысли 4 ; весь внешний мир проходит через слова и отыскива- 1"тся в них 5 ; слово это коллективная память носителей языка, «памятник культуры», зеркало жизни нации; осваиваемое слово ключ к образу жизни соответствующего народа, вообще ключ к знаниям. Можно было бы еще продолжать перечисление образных выражений, емко и точно отражающих основной взгляд на слово, о котором мы намереваемся подробно говорить: слово, наряду с назначением быть 1 См. подробнее: Верещагин. Костомаров, " Под языковой афористикой мы понимаем массово распространенные, всем изсстные пословицы, поговорки, крылатые выражения. Опираемся на афоризм английского литератора прошлого века Г. Бичера II words are pegs lo hang ideas on. т. е. все слова это гвозди (или крючки), II которые навешиваются идеи. В образной форме, замечательной тем, что на безусловно исключает буквальное прочтение, хрошо представлено сущепю отстаиваемой нами рационалистической концепции. * Опираемся на афоризм Ж- де Сталь.

8 средством общения, накапливает и хранит информацию о постигнутом мире. Сделать такое заявление значит не более как присоединиться к общепринятой в науке точке зрения. Мы ничуть не отрицаем значения аргументированных деклараций, но тем не менее важен не только общий вывод, но и путь, которым к нему пришли, важна не только глобальная концепция, но и практические, конкретные результаты, достижимые с ее помощью. Короче говоря, наряду с обобщением, столь же важны стоящие за ним факты этот, по И. П. Павлову, воздух ученого. Именно поэтому значение своей работы и ее назначение мы усматриваем не столько в итоговом заключении, сколько в конкретном анализе того, как именно слово становится средоточием собираемой информации, вместилищем знаний и какова роль, практическая польза кумулятивной функции слова для прикладных задач. Таким образом, в книге поставлены две задачи. Во-первых, анализируется феномен накопительной природы лексической семантики. Эти вопросы образуют основное содержание первой, лексикологической части работы. Во-вторых, много внимания уделено возможностям использовать слово для приобщения изучающих иностранные языки к соответствующим национальным культурам. Авторы опираются прежде всего на опыт преподавания русского языка иностранцам. Указанная проблематика составила следующую, лексикографическую часть исследования. Кроме того, руководствуясь желанием включить концепцию слова как вместилища знаний в процесс движения научной мысли, мы в третьей части книги изложили историю развития взглядов на гносеологическую функцию языка. Что касается способа изложения, то в работе принята методика рассуждения. Все главы представляют собой звенья в логическом развертывании материала, как бы «шаги» на пути анализа, поэтому итог предшествующей главы представляет собой постановку проблемы для последующей. Однако наряду с приемом логического вывода, в исследовании используется прием доказательной иллюстрации. Отсюда обильные примеры, многочисленные конкретные факты и наблюдения они не избыточны, а необходимы, причем необходимы не только для наглядности или большей доступности, но и для углубления мысли, а иногда и для завершения логического построения. Перед читателем плод почти пятнадцатилетних разысканий и размышлений авторов. Отдельные положения книги раньше печатались в виде статей. Кроме того, мы не раз излагали их в докладах на совещаниях линг-

9 Вистов, в том числе на всесоюзных и международных (в частности, на конгрессах и симпозиумах МАПРЯЛ). Целиком вся книга обсуждалась на расширенном заседании сектора лингвострановедения и на ученом совете Института русского языка им. А. С. Пушкина. Вопросы, связанные с лингвострановедческим словарем, были предметом рассмотрения на специальном заседании словарного сектора Института языкознания АН СССР (Ленинградское отделение). Активное участие в выработке предлагаемой концепции слова принимал канд. филол. наук В. В. Морковкин, в соавторстве с которым в свое время была написана первая основополагающая статья. Существенный вклад в совершенствование работы внесли ее рецензенты действительный член АПН СССР А. В. Текучев и канд. филол. наук доц. И. Г. Милославский. Приносим свою глубочайшую благодарность коллегам и товарищам, способствовавшим в наших разысканиях. Отзывы и пожелания просим направлять в сектор лингвострановедения Института русского языка им. А. С. Пушкина (Москва, ул. Кржижановского, 24/35) или в издательство «Русский язык» (Москва, Пушкинская ул., 23).

10 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Лингвострановедческая лексикология В первой части книги вводится новое семасиологическое понятие лексический фон. Представляется, что лексический фон может занять одно из центральных мест в социолингвистическом анализе языка. Он также (это будет показано во второй части работы) весьма существен в лингводидактическом отношении, т. е. для преподавания иностранных языков. Авторам неизвестны целостные и законченные исследования, которые были бы специально посвящены явлению, называемому здесь лексическим фоном. Поэтому вновь вводимая семасиологическая категория обсуждается с должной обстоятельностью, на обширном иллюстративном материале и во всех характеристиках, объективированных к настоящему времени. (Выявление свойств лексического фона отнюдь не завершено: о перспективах дальнейших научных разысканий подробнее говорится в послесловии.) Двенадцать глав первой части допускают группировку. Первые четыре описывают лексический фон как таковой, как социолингвистический феномен, как факт языка: в них данное лингвистическое понятие отграничивается от близких и смежных, 10

11 т. е. дается его определение. Остальные восемь посвящены значению лексического фона для речевой деятельности (в качестве субстрата существования знаний, в осмысленной коммуникации и т. д.), а также его свойствам (историзму, динамичности, сопряженности со зрительным образом и т. д.). Заключительная (13-я) глава носит итоговый, систематизирующий, а не эвристический характер. В ней же рассмотрены и некоторые принципиальные терминологические вопросы. Глава 1 ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ И МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ Слово, как и любой другой языковой знак, обладает двумя планами. План выражения слова (его туковая оболочка) обычно называется лексемой (Толстой, 1963, с. 30). Что касается плана содержания слова, то в лингвистике (и в смежных гуманитарных науках) велись и ведутся затяжные споры по поводу того, кикой категории человеческой психики соответствует семантика слова. Постепенно берет верх точка зрения, согласно которой планом содержания слова является так называемое лексическое понятие, естественно, онтолошчески (т. е. применительно к реальному функционироианию слова в речи человека), потому что гносеологически (т. е. с познавательными целями) семантику слова не только допустимо, но и необходимо членить и расслаинпть (см.: Беляев, 1954; Выготский, 1956, с. 322; Колшанский, 1962, с. 36). Сторонники содержательного разделения терминов «понятие» и «лексическое значение», как нам представляется, неправы, потому ни они или недостаточно последовательно выделяют лексический у ><>нень языка (включая в «значение» грамматические моменты), или ж правомерно сопоставляют идеальную сторону слова с терминологи- 11

12 ческим понятием. Еще раз скажем, что гносеологически вполне правильно расчленять семантику слова и говорить, например, об эстетическом, прагматическом, ассоциативном, ближайшем и дальнейшем, эмфатическом, потенциальном и других значениях слова, а также понимать «значение» слова как отношение между тем, что мы называли лексемой, и тем, что было названо лексическим понятием (так в духе логистических идей Ч. Пирса, Ч. Морриса, Р. Карнапа, К. Огдена и И. Ричардса в лингвистике поступает, например, С. Ульман). Более подробно проблематика структуры слова изложена нами ранее (Верещагин, 1967). Логические понятия противополагаются терминологическим. Первые это понятия, соответствующие обыденному уровню отражения действительности, понятия обиходные, «языковые», свойственные всем членам определенной этнокультурной и языковой общности. В терминологических понятиях объективируется научный уровень отражения действительности; они, как правило, принадлежат ограниченной и временами довольно узкой сфере систематизированного (теоретического) знания и по этой причине далеко не всегда обладают свойством повсеместной распространенности. Разница между словами и терминами убедительно продемонстрирована в лингвистике, особенно в лексикографии Ч Однако сейчас все чаще приходится заниматься не противопоставлением слов терминам, а сопоставлением их, потому что в связи с повышением образованности носителей языка обыденный уровень сознания постепенно повышается до теоретического (многочисленные так называемые общенаучные термины начинают употребляться практически всеми говорящими наравне со словами) 2. Итак, план содержания слова это лексическое понятие. Но что же это такое? Рассматриваемая категория человеческой психики, как и другие сопряженные психические категории, слишком многогранна, чтобы ее можно было охватить в недвусмысленном и всесторонне пригодном определении. Обычно в определениях понятия «понятие» подчеркивают его отдельные характеристики 1 Л. В. Щерба (1974, с. 280) привел классический пример различия между лексическим понятием слова прямая (линия, которая не уклоняется ни вправо, ни влево, а также ни вверх, ни вниз) и научным (геометрическим) понятием термина «прямая» (кратчайшее расстояние между двумя точками). 2 О динамике и взаимопроникновении обыденного и теоретического уровней сознания см.: Носков, Яновский, В лингвистической литературе последних лет тезис об общеязыковом употреблении некоторых научных терминов практически уже не оспаривается (см.: Проблематика определений терминов, 1976). 12

13 (сами же определения не исключают одно другое), поэтому и мы остановимся на той трактовке явления, которая наиболее подходит для лингвострановедческих задач. Понятие это «правило, применение которого к описанию объекта позволяет определить, принадлежит ли данный объект к тому множеству, которому соответствует рассматриваемое наименование» (Хант, Марин, Стоун, 1970, с. 34). Таким образом, та категория психики (точнее, сознания), которая называется понятием, это сначала (по происхождению) продукт и затем (по функции) инструмент одной из познавательных способностей человека, а именно классифицирующей 3. Функция понятия состоит в установлении принадлежности или непринадлежности некоторого конкретного предмета (или явления) к известной совокупности однородных предметов (или явлений), обозначаемых данной лексемой. Предмет мебели для сидения одного человека, снабженный спинкой, например, может быть включен представителем европейской культуры в объем понятия стул и соответственно назван этим словом (или словом chair, или словом Stuhl), учебное заведение (в первую очередь для детей) для получения общего образования > это школа (или school, или Schule) и т. д. Таким образом, лексическое понятие тесно связано с познанием. Поскольку понятие обычно «рассматривается как итог познания, в котором резюмируется определенная совокупность знаний», оно, с одной стороны, принадлежит психике, мышлению и соответственно изучается в психологии. С другой стороны, понятие «привязано» к лексеме и принадлежит языку, единицы которого, кстати, действительно могут влиять на лексическое понятие, следовательно, оно изучается и в лингвистике. Таким образом, если можно говорить о речемыслительной деятельности (Выготский, 1956) 4, то именно слово является со носителем, ее субстратом. Конечно, в исследовательских целях допустимо изолировать лексическое понятие от лексемы (и изучать его только как элемент мышления) или, напротив, изолировать лексему от понятия (и изучать ее только в составе языковой системы), но " См.: Кравченко А., Лазарев Б. Понятие. Философская энциклопедия. М., Н«7, т. 4, с Интересный, на наш взгляд, анализ проблемы предложил М. М. Муканов (1972). См. также: Исследование речемыслительной деятельности,

14 онтологически, по природе своей, слово не допускает чисто реляционного (внутриязыкового) подхода, потому что лексическое понятие продукт мышления, познания, а они, в свою очередь, безусловно (целиком и полностью) определены внеязыковой действительностью. Вернемся к понятию как инструменту классификации явлений действительности. Каким образом устанавливается принадлежность предмета классу? Стул без спинки табурет(ка); стул, у которого есть подлокотники, это уже кресло. Учебное заведение, в котором получают не общее, а специальное образование, в зависимости от уровня образования называется техникумом или институтом, но не школой. Лексические понятия слов стул, табурет(ка), кресло (а также лавка, диван, скамья и др.) и слов школа, техникум, институт, (а также училище, университет и др.), как видно, родственны, близки друг другу. Это значит, что понятия могут между собой сопоставляться не глобально, как цельные, нерасчленяемые категории мышления, а своими элементами, составными частями своих содержаний. Таким образом, понятие это совокупность элементов (со свойствами закрытого упорядоченного множества, т. е. структуры). Собственно, элементы содержания понятия это тоже понятия (предмет мебели, спинка, заведение, образование и т. д.), они выступают как элементы лишь применительно к рассматриваемому понятию, но их также можно расчленить на составные части, которые в свою очередь окажутся понятиями, и т. д. Понятие (см.: Хант, Марин, Стоун, 1970, с. 34) правило классификации; сформулировать это правило значит соотнести между собой элементы из содержания понятия, построить, в терминах теории множеств, их пересечение. Пересечение множеств (или пересечение понятий) это взаимное их ограничение: учреждения не только школы, но и театры (культурно-просветительное учреждение), детские сады, исследовательские институты и т. д.; понятие «учебности» приложимо в равной мере не только к школам, но и учебникам (учебная книга), классам (учебное помещение), урокам (учебное занятие), а также к научным дисциплинам, наглядным пособиям и т. д. Сочетание двух понятий (учебное заведение) взаимно ограничивает их объем, а присоединение третьего (для получения об- 14

15 щего образования) приводит к дальнейшему ограничению объема, вплоть до того, что включаемые в понятие предметы могут быть названы только одним словом. Элементарные (в свете сделанных оговорок) понятия в составе объединяющего их, общего для них понятия в логике и в лингвистике называются по-разному признаками (в содержании понятия), семантическими компонентами, семантическими множителями, а мы их в предшествующих публикациях назвали семантическими долями (далее СД) 5. СД обладают свойством самостоятельности и могут входить в разные лексические понятия. Например, СД предмет мебели входит в лексические понятия слов шкаф, стол, диван, тумбочка и т. д. Количество повторяющихся СД в составе двух разных понятий может быть значительным, а для различения их необходима хотя бы одна специфицирующая (присутствующая лишь в одном понятии из пары) СД. Из сказанного, между прочим, следует, что СД явление объективное, а не только плод научного, логического анализа. В самом деле, носители языка вполне способны и без какой-либо научной подготовки выделять СД в составе лексических понятий. Если информанта спросить (такие вопросы очень приняты в диалектологических исследованиях), что значит то или другое слово, то в ответах обычно указываются как раз СД. Например, на вопрос Что такое ветошь? информант ответил: Ето вот трава прошлогодняя, ветошь называем (Сахарный, Орлова, 1969, с. 89), т. е. назвал две СД (трава; предмет, относящийся к прошлому году). Таким образом, СД психически реальны. Собственно, само явление реально, но конкретные семантические единицы, которые выделяются учеными, нередко (или заведомо) принадлежат только гшализу или нуждаются в демонстрации своей психической реальности. Например, Т. П. Ломтев (1976, с. 402), изучая совокупность наименований лиц, «определяемых но их отношению к материальным благам», выделил восемь «дифференциальных семантических элементов»: «увеличивающий свои материальные блага умеренно» 1 Собственно, для термина подошли бы слова «элемент», «единица», «компонент», однако все они уже используются в семасиологии в других значениях. Слово «доля» своей общеязыковой семантикой ("составная часть целого") наиболее подходит для наших целей. 15

16 (рачительный, расчетливый, экономно^!); «увеличивающий свои блага неумеренно» (стяжатель, хапуга) и т. д. 6. Полученные в его анализе «элементы», вероятно, не более как результат (или инструмент) научного поиска, возможно, не отражающий реально v существующих (в сознании говорящих) СД. Таким образом, каждая конкретная СД, полученная априорным анализом, должна проверяться в работе с информантами. Составляющие слово лексема и лексическое понятие, хотя и ассоциируются друг с другом, не связаны неразрывной связью. Мнение, согласно которому «связь между словом и понятием так же органична и неразрывна, как органична и неразрывна связь языка и мышления» (Богуславский, 1957, с. 275), представляется преувеличенным. Практически каждому знакомы случаи, когда предмет вполне узнается (т. е. актуализируется соответствующее понятие), но по каким-то причинам не находится обозначающей этот предмет лексемы. Наблюдается и обратное явление: слово наличествует, лексема говорящему вполне известна, но он не знает, что обозначает это слово, т. е. в его сознании отсутствует сопрягаемое с лексемой понятие. Факты, которые могут подтвердить справедливость сказанного, весьма многочисленны (Верещагин, 1967), а самым убедительным аргументом в поддержку мысли об относительной самостоятельности лексемы и лексического понятия служит существование так называемых межъязыковых лексических понятий. Межъязыковое лексическое понятие, как подсказывает общий смысл терминологического словосочетания, это такое понятие, которое присутствует в двух этнокультурных общностях (скажем, русской и английской) и без потерь информации, адекватно выражается на двух разных языках. Если продолжить анализ наших примеров, то стул это «род мебели для сидения (первая СД) со спинкой (вторая СД) на одного человека (третья СД)» (Ожегов С. И. Словарь русского языка/под ред. Н. Ю. Шведовой. 12-е изд., стереотип. М., Далее Словарь 1 А. А. Медведев (1972, с. 16), разрабатывая для филологического словаря толкования наименований птиц, выделил 14 признаков, комбинацией которых, по его мнению, можно непротиворечиво истолковать 136 названий птиц. Эти 14 СД определенно не присутствуют в сознании носителей языка, которые, различая на словах, скажем, трясогузку и пеночку, не в состоянии указать признаков, которыми эти птицы различаются. 16

17 Ожегова). В толковом словаре английского языка (Хорнби, 1958) chair (стул) разъясняется как a seat (сиденье) (первая СД) for one person (для одного лица) (вторая СД) usually with a back (обычно со спинкой) (третья СД) 7. Как видим, порядок следования СД в обоих толкованиях различается, но сами СД по своему качеству совпадают совершенно точно. Перед нами межъязыковое лексическое понятие, которое ассоциируется как с русской, так и с английской лексемами (если увеличить число рассматриваемых языков, то окажется, что данное межъязыковое лексическое понятие без затруднений передается едва ли не на всех языках мира). В указанных словарях совпадают также толкования слов школа и school: «учебное заведение (преимущественно о низшем или среднем)», "a building or institution for teaching and learning" (здание или учреждение для преподавания и изучения). Самостоятельность лексического понятия, его относительная независимость от лексемы видна в том, что человек, изучающий, предположим, английский язык, совсем не должен вырабатывать в своем сознании новые лексические понятия при усвоении слов chair или school, равно как и англичанину нет нужды затрачивать усилия на усвоение понятийного плана слов стул или школа: эти лексические понятия, выработанные в одном языке, легко переносятся в другой язык, т. е. отрываются от той лексемы, с которой они первоначально были ассоцииропаны. Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, в лингвистике и лингводидактике обычно называются эквивалентными (переводимыми) и противопоставляются безэквивалентным, т. е. таким, план содержания которых невозможно сопостанпть с каким-либо иноязычным лексическим понятием (м известном смысле безэквивалентные слова непереводимы, их приходится передавать описательными выражениями или с помощью пояснений) (Чернов, 1958; см. тлкже Верещагин, Костомаров, 19766). Из факта относительной самостоятельности обоих компонентов слова вытекает, что усвоение слова человеком включает в действие два различных механизма. Ребенок или изучающий иностранный язык прежде всего " Авторы продолжают толкование уточнением (...я с четырьмя ножками), однако оно может быть оспорено. 17

18 должен отработать «звуковую оболоч/ky» слова, научиться его правильно артикулировать, в результате чего усваивается лексема. Кроме того (у ребенка, как правило, одновременно с усвоением каждой- лексемы, а у изучающего иностранный язык взрослого только при усвоении безэквивалентных слов), формируется ассоциируемое с лексемой лексическое понятие путем постепенного накопления СД в своем содержании, что известно из исследований генезиса детской речи (Гвоздев, 1961), причем если лексема вполне усвоена и артикулируется правильно, это отнюдь не значит, что завершилось и формирование лексического понятия. Напомним, что формирование понятия представляет собой познание действительности и что тем самым это формирование оказывается процессом. В начале развития лексического понятия в нем может быть только одна СД. Ю. А. Самарин, автор одной из психологических концепций мышления, назвал случай включения в лексическое понятие одной-единственной СД локальной ассоциацией 8. Например, ребенок овладел СД предмет мебели для сидения и включил ее в объем понятия стул, но поскольку другие СД еще не освоены, он называет стульчиком и табуретку, и кресло. Иногда и для взрослых формирование понятия ограничивается локальной ассоциацией(речь идет о редких предметах и соответственно словах с периферии словарного состава) 9, однако чаще понятие «развивается», т. е. накапливает СД в своем содержании. Слово, таким образом, выступает аккумулятором, хранителем человеческого опыта как индивидуального, так и общего (последнего в несравненно большей степени, потому что усвоение языка проходит только в обществе). Короче говоря, мы еще раз убеждаемся в том, что слово (его лексическое понятие) продукт познавательной (в частности, классифицирующей) деятельности человека. Сформировавшись, лексическое понятие становится инструментом классифицирующей деятельности, тако- 8 Локальная ассоциация чаще всего это просто отнесение обозначаемого словом предмета к какой-либо сфере (например, в ответ на вопрос «Кто такой бык Апис?> образованный информант ответил: «Это священный бык в Египте», но больше ничего не смог сказать). См.: Самарин, 1962, с Именно поэтому говорящие иногда относят к некоторой тематической сфере много слов, но не противопоставляют их. «Многие городские жители знакомы только с различиями в означающей стороне названий птиц, цветов, ягод, но не знают, чем реально отличаются друг от друга соответствующие предметы> (Иванов, 1962, с. 83). 18

19 на (на первый взгляд, парадоксальная) диалектическая взаимосвязь продукта 10 и инструмента одной и той же деятельности. Несколько замечаний по поводу функционирования понятия как орудия классификации. Сейчас уже никто не думает, что возможно прямое соотнесение обозначаемого предмета и лексемы. В знаменитом «треуголь- мысль пике значения» (рис. 1), предложенном К. Огденом и И. Ричардсом (1927), связь «знака» (в наших терминах, «лексемы») с предметом пока- знак./. \ предмет мана не обычной сплошной ЛИНИеЙ, а ПрерЫВИС- Г Рис - " «Треугольник значения» К. Огдена и И. Ричардса той, потому что, по мнению авторов, без посредства «мысли» («лексического понятия») связь между *:шаком» и предметом невозможна. Классификация предметов и явлений состоит, следовательно, не меньше чом из двух этапов. Первый этап узнавание: некоторый наблюдаемый предмет включается в объем соответi тиующего понятия. Второй этап называние (или номинация): понятие приводит к актуализации ассоциированной с ним лексемы. Поэтому, может быть, правильнее сказать, что лексемы (на обыденном языке: слова) называют понятия и только через их посредство обозначают предметы п. Получается, что слово крайне важно субъективно, для донного человека, потому что лексическое понятие служит орудием познания. По И. П. Павлову, язык и прежде всего слова образуют свойственную только человеку вторую сигнальную систему действительности 12. Классифицируя мир на основании коллективного культурно-ис- " Формирующееся понятие уже может быть инструментом классификации. Функционирование понятия в целях классификации приводит к накоплению мм гпмим новых СД. 11 Чго лексемы называют именно понятия, видно в случаях двуязычной номииинин, когда билингв через посредство лексемы родного языка ищет лексему другого языка, предмет исключается из поля внимания, и информант «рапптпгт» только с лексемами и понятиями (Верещагин, 1966а). "* Ноли наши ощущения и представления, относящиеся к окружающему миру, full, для нас первые сигналы действительности, конкретные сигналы, то речь... BKh вторые сигналы, сигналы сигналов» (Павлов И. П., 1951, с. 232). См.)«ИЖе: Платонов, 1957; Чуприкова, 1967; Шичко,

20 торического опыта, человек приобретает громадные потенции для его скорого и адекватного постижения. Глубоко показательно, что некоторые физиологи расшифровывают английскую аббревиатуру CNS (Central Nervous System; русский эквивалент ЦНС, т. е. центральная нервная система) как Conceptual Nervous System, т. е. понятийная нервная система 13. Что же касается функционирования слова коммуникационно, т. е. для другого, для собеседника, то лексема, вопреки принятому мнению, не передает информации как таковой, она лишь актуализирует, возбуждает в сознании слушающего уже имеющиеся у него лексические понятия и тем самым создает базу для передачи информации. Например, во фразе Мать не любит сына информация состоит лишь в известии об этом странном факте, а лексические понятия слов мать, любит, сын заранее сформированы у слушающего, и, если бы они не были известны, информация не была бы воспринята. Таким образом, словами предварительно обеспечивается возможность передачи информации, но актуально передается она не словами, а комбинациями слов. Глава 2 ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОН В семасиологической литературе превалирует, как говорилось, отождествление плана содержания (значения) слова с лексическим понятием. Значение слова описывается как «высшая ступень отражения действительности в сознании человека, та же ступень, что и понятие» (Степанов Ю. С, 1975, с. 13), и определяется так же, как понятие («значение слова отражает общие и одновременно существенные признаки предмета, познанные в общественной практике людей»). Если все-таки можно обнаружить различия между значением и понятием, то они преходящи, потому что «значение слова стремится к понятию как к своему пределу» (Степанов Ю. С, " Об этом со ссылкой на Д. О. Хэбба писал А. Р. Лурия (1970, с. 106). См. также: Пенфилд, Роберте, 1964, с

21 1975, с. 13) ". Короче говоря, семантика слова исчерпывается лексическим понятием 2. Между тем некоторые лежащие на поверхности факты заставляют сомневаться в справедливости этой точки зрения. Обратимся, например, к словам с так называемой живой внутренней формой. Мотивировка наименования, тот признак, который делается представителем понятия для сознания, это несомненная СД, вполне подобная входящим в содержание понятия, но тем не менее мотивирующие СД обычно остаются за границами понятия. Скажем, «в слове чернила связь с черный еще достаточно очевидна, но мы о ней никогда не вспоминаем, так как признак черного цвета перестал быть характерным для чернил: они могут быть и красными, и синими, и зелеными (показательно, что в сочетаниях типа красные чернила мы нормально не ощущаем какого-либо противоречия и нелогичности)» (Маслов, 1975, с. 140). В самом деле, в толковании лексического понятия слова (С. И. Ожеговым) указаны три СД (жидкость; красящая; для писания), но нет никакого упоминания о циете красящей жидкости (характерно, что «чернильный» цвет как раз не черный, а темно-фиолетовый. /.". В., В. К-). Равным образом столовая это комната, где принимают пищу, или учреждение общественного питания, а тот признак, что питаются «за столом» или что в столовой стоят «столы», в содержание понятия может и не входить. Точно так же столяр это, по Ожегоиу. «рабочий, занимающийся обработкой дерева и изгоi пилением изделий из него», т. е. любых деревянных изделий, а не только «столов». Факультативность мотивирующей СД особенно ясно нидна, когда одно и то же наименование, выражающее идентичные понятия, мотивировано по-разному: в русских диалектах одуванчик (мотивирующая СД производни от дуть) называется еще пухлянкой (мотивирующая 1 Ни подобных позициях стоят и другие советские авторы вузовских курсов внрдепия в языкознание и общего языкознания (Реформатский, 1967, с. 57; Мпглон, 1975, с. 116). * Правда, ряд исследователей приписывает плану содержания слова некоторый пепонятийные семантические элементы (называя их «значениями» ка- и) ирилльно-грамматическое, деривационное, окказиональное, образное, сим- (икшчсчкое, фонетическое и другие; ср., например: Лосев, 1976; Журавлев 1УМ), Какова соотнесенность этих «значений» с категориями мышления. наычно не указывается, 21

22 СД производна от пухлый), летучий (от летать) и молочником (так как сок его стеблей своим беловатым цветом напоминает молоко) (Маслов, 1975, с. 137). Уже создатели учения о внутренней форме языка подчеркивали, что мотивировка слова не входит в его значение. Так, А. А. Потебня (1976, с. 302), который термином «представление значения» называет то, что у нас именуется «мотивировкой», указывал: «Уже при самом возникновении слова между его значением и представлением, т. е. способом, каким обозначено это значение, существует неравенство: в значении всегда заключено больше, чем в представлении. <...!> Относительно широкое и глубокое значение слова (например, защита) стремится оторваться от сравнительно ничтожного представления (взятого из слова щит)». Более того, мотивировка совсем не является необходимой составной частью слова: «...третий элемент слова, то, что мы называем представлением, с течением времени исчезает» (Потебня, 1976, с. 535). Подчеркнем важное для нас: мотивирующая СД, если она есть, представляет собой несомненный элемент плана содержания слова, но этот элемент обычно не входит в объем лексического понятия 3. Существование непонятийных СД, относящихся к плану содержания слова, может быть показано и другим способом через анализ функционирования слова в речи. Непонятийные СД обнаруживают себя при сопоставлении контекстной семантики эквивалентных слов разных языков. Например, лексическое понятие слова аптека толкуется как «учреждение, в котором изготовляются и продаются лекарства» (Словарь Ожегова). Перед нами межъязыковое лексическоое понятие точно такие же учреждения для продажи лекарств имеются в Болгарии, Франции, Англии или США. Однако в путевых заметках советского журналиста, побывавшего в США, читаем: «Посетитель аптеки может по ходу дела отведать сандвичи или сосиски, вкусно именуемые там "хот дог" (горячая собака), приобрести школьную готовальню, не говоря уже о жевательных резинках» («Известия», 1974, 51). 3 Мотивирующая СД все же тесно связана с лексическим понятием. Например, подушка далеко не всегда кладется «под ушко», но все же преимущественно под голову; в чайнике не всегда находится чай, но все же в нем он обычно заваривается или в нем кипятят воду для чая. 22

23 Другой журналист пишет, что он приобрел в американской аптеке четырехцентовую марку для письма, а также кулек конфет («Неделя», 1976, 17). Тем не менее аптека в США не только по своему вполне прозрачному, мотивированному наименованию drug-store от drug (таблетка, лекарство), но и по основному назначению учреждение в системе здравоохранения страны. Для нашего соотечественника и современника фраза Пойди в аптеку и купи почтовую марку представляется бессмысленной (хотя она вполне правильна с точки зрения фонетики и грамматики), и это, вероятно, потому, что СД марки продаются в аптеке свойственна английскому слову (американского варианта языка), но не свойственна русскому. Л. В. Щерба в свое время подчеркивал, что в содержательные планы слов непременно входят идеологические компоненты, т. е. СД, обусловленные мировоззрением, характерным для данной этнокультурной общности. «В конце концов, идеология должна сказаться не только в составе словника, но и в переводах, и это, конечно, самый важный, но и самый трудный вопрос. В самом деле, множество понятий изменилось у нас в своем содержании, но как отразить это просто и понятно в переводе? Совершенно очевидно, что, например, наш прокурор не то же самое, что в буржуазных странах, но тем не менее мы переводим его словом procureur, и так в бесконечном ряде случаев» (Щерба, 1974, с. 311). Интересующие нас непонятийные СД описывались (но не осмыслялись) многократно. Например, В. Л. Муравьев (он, правда, терминологически не различает содержательного плана слова и лексического понятия) прииодит яркие французско-русские сопоставления: разбираются русi-кие слова журналист, почтальон, аптекарь и их французские поняшйные соответствия journaliste, facteur, pharmacien. «В данных случмях, помимо основной идеи, свойственной обоим языкам, почталь- 141 это человек, который разносит по домам корреспонденцию, журналист тот, кто пишет статьи в журнале или в газете, и т. д. появляются различительные оттенки, которые уже труднее игнорироипть: французский журналист работает в совершенно иных условиях, чем его советский коллега часто гонорар является единственным ио.чнаграждением за его труд, французский почтальон, как правило, мужчина, французский аптекарь обычно является хозяином своего мигпзина и т. д. При всех указанных различиях основная идея ("челннек, который разносит корреспонденцию") все еще является общей дли двух слов. Во всяком случае, такая окраска понятий все еще не противоречит возможностям коммуникации, хотя мы сознаем, что 23

24 данные понятия, строго говоря, находятся на пути к расхождению» (Муравьев, 1975, с. 29). Он же показал, что при совпадении лексических понятий слов chansonnier и куплетист, французское слово, как правило, включает в себя дополнительную СД автор собственных, куплетов. ч Почтовые ящики в нашей стране, как правило, висят на стенах здания, а в Великобритании (и в странах бывшей британской колониальной империи) почтовые ящики стоят на тротуаре. Ср.: «...в Лондоне вновь начали взрываться бомбы. Чугунные, как говорят, еще викторианских времен красные тумбы почтовых ящиков разлетались вдребезги, раня осколками прохожих. <...> Вчера я видел, как люди в форме почтового ведомства переходили от одной красной тумбы к другой, навинчивали на прорези для писем железные пластинки чтобы в щель мог пролезть конверт, но без начинки"» («Литературная газета», 1974, 49, с. 9). Л. Кочневска (1974, с. 160) приводит пример из практики преподавания русского языка полякам, из которого видно, что непонятийные СД слов, выражающих межъязыковые понятия, могут даже препятствовать коммуникации. Она сообщает, что полякам не совсем понятны фразы одного учебника Петровы отдыхали на юге, Мы пообедали в кафе и Я зашел в бакалею и купил мыло. Л. Кочневска продолжает: «На юг в данном случае для русского Крым или Кавказ, для поляка страны на юг от польской границы. В кафе в Польше не пообедаешь: там, как известно, можно посидеть за чашкой кофе с пирожным. А мыло покупают в москательном магазине, и непонятно, зачем надо заходить туда, где торгуют крупой, мукой, конфетами, сахаром и прочей снедью». Вот что пишет Дж. Герхарт (1974) в предисловии к пособию «Мир русских», предназначенному для американских студентов-русистов: «Важнейшая цель книги показать отличие мира русских от нашего, как данного им мира природы, так и мира вещей, с помощью которого русские и их предки приспособились к жизни. Те, которые имеют представление о русской печке, не будут потрясены, когда узнают, что бабушка спит на ней. Многие животные, обычные для СССР, отсутствуют в Западном полушарии. Подобным образом и русское жилище наполнено отличными от наших предметами. Итак, зримый мир русских другой. Далее мы обнаруживаем, что не только вещи различны, но и действия с ними и отношения к ним. Скворцов считают милыми маленькими пташками (американцы считают скворцов вредителями и уничтожают. Е. В., В. К-)... Рыбья икра кажется вкусной (американцы не едят рыбьей икры. Е. В., В. К-). Если вы всунете русскому из Советского Союза термометр в рот, то он выплюнет его и/или потребует объяснения (температуру тела американцы измеряют, вкладывая термометр в рот. Е. В., В. Л.)». Приведем еще пример. Ранее мы показали, что со словами школа и school ассоциируются межъязыковые лексические понятия. Однако если рассмотреть функционирование слов в речи, то обнаруживается их значительное расхождение. Действительно, для русского (нашего соотечественника и современника) школа может быть на- 24

25 чальной, восьмилетней и средней, а также музыкальной, художественной, спортивной, а для англичанина к school приложимы атрибуты infant (т. е. для малышей), junior (буквально: младшая), modern (современная), grammar (грамматическая), technical (техническая) и public (общественная). Мы даем буквальный перевод, но он нередко запутывает: public schools (общественные школы), но паблик скулз как раз не общественные, а частные, платные (Малькова, Вульфсон, 1975, с. 120) 4. Таким образом, понятийная тождественность слова школа и school не мешает этим словам иметь в своей семантике ряд пепонятийных СД, которые противопоставляют одно слоiio другому. Изложенные наблюдения непонятийная мотивировка наименования, непонятийные «добавочные» СД в эквивалентных словах двух языков заставляют сомнеиаться в том, что семантика слова исчерпывается лексическим понятием. Вероятно, справедливо как раз обратное: семантика слова лексическим понятием не исчерпывается. Внесем теперь вытекающие из изложенного терминологические уточнения. Пусть вся семантика, весь план содержания слова охватывается термином семема 5. Семема членима и складывается из множества СД. Те СД, которые обеспечивают классификацию предмета, и ходят в состав лексического понятия. Если из семемы > нычесть» понятийные СД (так можно поступить, естественно, только в ходе научного анализа, в мысленном эксперименте), то в остатке окажется совокупность непоняшйных СД. Эту совокупность мы именуем лексическим фоном 6. 1 См. также: Бергесс, 1973, с Ср. оценку советского журналиста В. Осиininii («Британия глазами русского». М., 1976, с. 76): «Буквально паблик скул переводится как общественная школа, однако... сочетание некоторых слов (iiri"l совершенно не соответствует своему лингвистическому значению. И паблик скул в таком ряду имеет все основания претендовать на первенстйч Кдинственный общественный элемент в таких школах исчерпывается тем, чм> они находятся под наблюдением совета опекунов. <...> Остальные черты иижио охарактеризовать эпитетами частный, привилегированный, закрытый, Ни только не общественный"». I л HIT термин является парным термину лексема (т. е. план выражения)Л» 1Н, его звуковая оболочка), который мы ввели раньше, и заимствуется у II II. Толстого (1963, с. 30), так соотносящего оба термина: «В плане вырафрпни слово лексема, в плане содержания -семема. Под лексикой, таким пп 1ижш. нужно понимать лишь звуковую оболочку слова, под семемой его Ин1мрж; ние». * ЙШ"рммс сам термин и краткая теория лексического фона были введены в >fигь.. (Верещагин, Костомаров, Морковкин, 1974). Термин явно обусловлен 1111н111и>м «фоновые знания», т. е. он сложился в русле социолингвистической 25

26 Лексический фон это те (взятые вместе) непонятийные СД, которые входят в семему, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека (эти СД выполняют другие немаловажные функции, о чем будет сказано ниже). Эти непонятийные СД, входящие в лексический фон, мы будем теперь называть по их принадлежности фоновыми СД. лексема СЛОВО семема < лексическое понятие лексический фон Рис. 2. Структура слова Мысль о существовании в семантике слова некоторого «сверхпонятийного» смысла, т. е. того явления, которое мы обозначили как лексический фон, вообще говоря, высказывалась в лингвистической науке, однако тенденция отождествлять план содержания слова с некоторой нечленимой, глобальной, целостной единицей мышления (со «значением» или с «понятием») сильна и обладает такой инерцией, что писавшие по данному вопросу не идут на разрыв с ней, хотя бы терминологический. Итак, мысль о неоднородности семантики слова, о членимости его семемы несколько противоречива: с одной стороны, в семантике фиксируются две сущности (как их назвать, неважно); с другой стороны, обе сущности включаются в объем одного и того же научного понятия (и обозначаются одним и тем же термином), т. е. фактически оказываются единой сущностью. Речь идет только о степени присутствия некоторого качества: минимум сведений, например, о дереве, по Потебне, это бли- (точнее, лингвострановедческой) проблематики, сопряженной с задачами использования лексики в показе национальной культуры, обслуживаемой изучаемым языком. 26


МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ Методика как учебная дисциплина. Методика как научная дисциплина. Методика как практическая дисциплина. Термин «методика», что в переводе с греческого (metodike) означает

О.В. Карасёв Целеполагание как средство организации урока иностранного языка Чтобы успешно преподавать иностранный язык, необходимо иметь ясное и недвусмысленное представление о многих вопросах, как например:

Секция: Филологические науки Трегубчак Алина Викторовна кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных и русского языков Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное командное училище имени

ВИДЫ ЧТЕНИЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА Чтение один из видов речевой деятельности, заключается в переводе буквенного кода в звуковой, который проявляется либо во внешней, либо во внутренней речи. Характерной

Введение 1. Актуальность работы При изучении русского языка, учащиеся часто встречают русскую лингвистическую терминологию. Эти термины обозначают определенные понятия и явления, относящиеся к различным

ФОРМИРОВАНИЕ НАЧАЛЬНОГО УРОВНЯ КУЛЬТУРЫ ПОЛЬЗОВАНИЯ СЛОВАРЯМИ В СИСТЕМЕ УНИВЕРСАЛЬНЫХ УЧЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ Достовалова Надежда Владимировна, методист по начальным классам МАУ ИМЦ г.томска Согласно приказу

132 Л.М. Кузнецова Русская классическая литература как эффективное средство обучения иностранцев русскому языку Обучение русскому языку иностранных студентов, как известно, ориентировано на реализацию

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИВАЮЩЕГО ОБУЧЕНИЯ Что такое учебная деятельность? В. В. ДАВЫДОВ Положительные изменения в системе современного образования во многом будут зависеть от того, сумеют ли педагоги

Федоров Б.И. Прогностическая функция философии образования И.Кант отмечал, что философия остается той единственной наукой, которая «как бы замыкает научный круг и благодаря ей науки впервые только и получают

Отзыв официального оппонента о диссертации Синелевой Анастасии Васильевны «Формально-логическое представление семантики и системности терминов философии и логики», представленной на соискание учёной степени

УДК 371.3:811.111.001 Педагогические науки Статья раскрывает понятие «системное обучение», которое является весьма актуальным при обучении иностранным языкам. Основное внимание автор акцентирует на том,

УДК 811.111 ББК Ш143.21-7 ТЕКСТОВАЯ МОДАЛЬНОСТЬ КАК ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ СПОСОБ АВТОРСКОЙ ОЦЕНКИ Е.М. Истомина В статье рассматривается авторская модальность как текстообразующая категория, обосновывается разграничение

Проблема методов обучения одна из кардинальных в дидактике. От ее правильного решения зависит эффективность всех функций обучения. Это и наиболее сложная его сторона. Традиционно принято считать, что методы

Т. В. Шершнёва, доцент кафедры психологии и педагогики Белорусского государственного университета культуры и искусств, кандидат психологических наук ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ОСМЫСЛЕНИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ

ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РКИ Ф.М. Литвинко, Белорусский государственный университет То, что иностранные студенты, изучая русский язык, усваивают и культуру народа носителя

Приступа Н. Н. К ВОПРОСУ О СТАТУСЕ ТЕРМИНА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ Лингвистика наука изначально социальная. Сущностные функции языка, как известно, проявляются в прикладных языково-речевых функциях,

Главные цели проблемного обучения: -развитие мышления и способностей учащихся, развитие творческих умений; -усвоение учащимися знаний, умений, добытых в ходе активного поиска и самостоятельного решения

УДК 811.512.133:37 З. И. Салишева ст. преподаватель кафедры узбекского языка Университета мировых языков Республики Узбекистан, e-mail: [email protected] ЗНАЧЕНИЕ УПРАЖНЕНИЙ ПО ПЕРЕВОДУ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М.Горького» ИОНЦ «Русский язык» Филологический

Учебно-исследовательская деятельность школьников как модель педагогической технологии В настоящее время в образовательных учреждениях г. Москвы развивается перспективная образовательная технология учебно-исследовательская

Консультация для воспитателей. Развитие образной речи Образная речь является составной частью культуры речи в широком смысле этого слова. Под культурой речи понимается соблюдение норм литературного языка,

ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СТУДЕНТОВ ВУЗА Конышева А.В. Минский университет управления Процесс глобализации, развивающийся в настоящее время, приводит к расширению взаимодействий различных

1-2006 г. 09.00.00 философские науки УДК 008:122/129 БАЗОВЫЕ ФИЛОСОФСКИЕ КАТЕГОРИИ СИСТЕМНОГО АНАЛИЗА В.П. Теплов Новосибирский филиал Российского государственного торгово-экономического университета (г.

NovaInfo.Ru - 6, 2011 г. Философские науки 1 ОТРАЖЕНИЕ, ПСИХИЧЕСКОЕ, СОЗНАНИЕ, ИДЕАЛЬНОЕ Дубровский Давид Израилевич Непременным эмпирическим базисом категории идеального служат многообразные психические

Введение Единственная настоящая роскошь это роскошь человеческого общения. А. де Сент-Экзюпери Проблема общения традиционно находится в центре внимания отечественных и зарубежных социальных психологов

Пособие для педагогов учреждений дошкольного образования 3-е издание М о з ы р ь «Белый Ветер» 2 0 1 4 УДК 373.21.037.1 ББК 74.100.5 П99 Серия основана в 2001 году Р е ц е н з е н т ы: методист ГУО «Академия

УДК 801. 56 Д.А.ДЕГЕНБАЕВА, Г.Э. ЖУМАЛИЕВА ИЗУЧЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК ЦЕЛОСТНОЙ ЕДИНИЦЫ РЕЧИ И ЯЗЫКА Áóë ìàêàëàäà àð òúðêúí òèëäåðäåãè ñúéë=ìä=ðäú ñàëûøòûðûï èëèêò==íúí =çã= =ëúêò=ðú êàðàëãàí В данной статье

Скалько Л.В., НГПИ Факторы, определяющие лексическое значение слова Проблема исследования сущности и роли факторов, определяющих лексическое значение слова, не нова, и представляет до сих пор интерес для

«Межпредметные связи на уроках английского языка» Выполнила учительница английского языка: Магомедова З.И. «Межпредметные связи на уроках английского языка" В последнее время в литературе особое внимание

Отзыв официального оппонента о диссертации Хохловой Наталии Вениаминовны «Абстрактные имена существительные в речи англичан (социолингвистический аспект)», Москва, 2015, представленной на соискание ученой

Филологические науки УДК 81:39 (035.3) Гуляева Татьяна Петровна кандидат культурологии, доцент, доцент кафедры иностранных языков Пензенский государственный университет архитектуры и строительства Gulyaeva

Г. А. Мартинович. К проблеме аспектов языковых явлений (в свете учения Л. В. Щербы) // Вестник СПбГУ. Сер. 2. 2001. Вып. 2. С. 37 40. Как хорошо известно, Л. В. Щерба был прямым последователем И. А. Бодуэна

Филологические науки / 7. Язык, речь, речевая коммуникация Казанчева А.Ф. Пятигорский государственный лингвистический университет ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ В современных условиях интенсивных

Шишкина Е. В. СЕМЕЙНАЯ СОЦИАЛИЗАЦИЯ: ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ Опубликовано: Современные проблемы психологии семьи: феномены, методы, концепции. Вып. 3. СПб.: Изд-во АНО «ИПП», 2009. С. 91-95. Цель написания

1. ПАСПОРТ ФОНДА ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ 1.1. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения образовательной программы Процесс освоения дисциплины направлен на овладение следующими

Н. А. Подобедова ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В КОНТЕКСТЕ НОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ПАРАДИГМЫ На современном этапе развития общества высшая профессиональная школа претерпевает значительные преобразования. Особую значимость

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Исторический факультет Кафедра отечественной истории и историографии ИСТОРИОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ В ДИПЛОМНОЙ РАБОТЕ Учебное

ОТЗЫВ официального оппонента на диссертацию Шарихина Евгения Юрьевича «Лексические новообразования в области наречий в русском языке XIX века: словообразование, семантика, функционирование», представленной

И. М. КОНДЮРИНА ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет» г. Екатеринбург Дидактические условия развития педагогической коммуникации, способствующие совершенствованию

Т. В. Шершнёва, кандидат психологических наук, доцент ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ОСМЫСЛЕНИЯ ВЕРБАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ СУБЪЕКТАМИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА Познавательная деятельность является одной из составляющих

Вкладка находится в стадии разработки.

НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ

  • Костомаров В.Г. О дисплейных текстах//Русский язык за рубежом.- 2019.- № 1.- С. 61-64
  • Костомаров, В. Г. Язык - мой друг, язык - мой враг. Родной язык // Русское слово в мультикультурном пространстве: сб. научных трудов к юбилею профессора Г.В. Якушевой. - 2019. - С. 12-16
  • Костомаров В.Г., Русецкая М.Н. Поздравление русистам МАПРЯЛ от Института Пушкина//Русский язык за рубежом.- 2017.- № 6.- С. 7
  • Костомаров В.Г. Грамматическое учение о слове (памяти академика В.В. Виноградова)/В книге: Русская грамматика 4.0 Сборник тезисов Международного научного симпозиума. Под общей редакцией В.Г. Костомарова. 2016. С. 22-25
  • Максимов В.И., Голубева А.В., Волошинова Т.Ю., Ганапольская Е.В., Костомаров В.Г., Насонкина М.О., Пономарева З.Н.,Попова Т.И. Русский язык и культура речи//Учебник для бакалавров / Москва, 2016. Сер. 58 Бакалавр. Академический курс (3-е издание, переработанное и дополненное).
  • Костомаров В.Г. Воспоминание о В.В. Виноградове/ Русский язык за рубежом. 2016. № 3 (256). С. 10-11
  • Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Любить ли книгу - источник знаний? Взгляд и нечто/Русский язык за рубежом. 2016. № 4 (257). С. 89-92
  • Костомаров В.Г. "Грани прекрасного"//Ведущий программы, 4-й канал ТВ1, 1 сентября, 1993
  • Костомаров В.Г. Русский язык смутного времени конца XX века//Пульс. 1995. С. 4-7 (Интервью)
  • Костомаров В.Г. Русский язык таков, каково общество//Подмосковные известия. 21 декабря, 2000
  • Костомаров В.Г. Я антиглобалист, если речь идет о культуре//Трибуна. 11 сентября. 2003
  • Костомаров В.Г., Максимов В.И. Современный русский литературный язык в 2 т//Учебник / Москва, 2015. Сер. 58 Бакалавр. Академический курс (1-е изд.). М.:Издательство Юрайт. 920 с.
  • Костомаров В.Г. Верещагин Е.М. Язык и культура. три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. М.|Берлин, 2014. 509 с
  • Максимов В.И., Голубева А.В., Волошинова Т.Ю., Ганапольская Е.В., Костомаров В.Г., Насонкина М.О., Пономарева З.Н.,Попова Т.И. Русский язык и культура речи// Учебник для бакалавров / Москва, 2013. Сер. 58 Бакалавр. Академический курс (3-е издание, переработанное и дополненное).
  • Костомаров В.Г. Почему нас волнует какого рода кофе, но не то, что оно не склоняется?//Русская речь. 2013. № 1. С. 44-50
  • Костомаров В.Г. Причуды русского ударения/ Русский язык за рубежом. 2013. № 1 (236). С. 43-48
  • Костомаров, В. Г. Стилистика. Компендиум лекций, прочитанных в 2003/2004 учебном году бакалаврам Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина [Текст] / В. Г. Костомаров. - М. : [б. и.], 2012. - 255 с.
  • Костомаров В.Г. Язык текущего момента: понятие нормы// Мир русского слова. 2012. № 4. С. 13-19
  • Костомаров В.Г. Предисловие. А.Онкович. Медиадидактика. Масс-медиа в учебном процессе по русскому языку и иностранному // Cap Lambert Academie Publishing, 2012. С. 3-7.
  • Костомаров В.Г. Жизнь языка. От вятичей до москвичей/ Москва, 2011. Сер. Обо всем на свете родителям и детям. 288с.
  • Костомаров В.Г., Насонкина М.О., Ганапольская Е.В., Волошинова Т.Ю., Попова Т.И., Пономарева З.Н. Русский язык и культура речи. Учебник / Под редакцией В.И. Максимова, А.В. Голубевой. Москва, 2011. Сер. Основы наук (2-е издание, переработанное и дополненное). 358 с.
  • Костомаров В.Г. Норма языка и нормы в языке (опыт интерпретации). Русский язык за рубежом. 2011. № 4 (227). С. 55-59
  • Костомаров В.Г. Учёный. Поэт. Просветитель. Человек. К 300-летию М.В. Ломоносова//Проблемы современного образования. 2011. № 6. С. 23-29
  • Костомаров В.Г. В. И. Максимов. Современный русский литературный язык//Учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарным специальностям / [ Максимов В. И. и др.] ; под ред. В. Г. Костомарова, . Москва, 2010. Сер. Университеты России (2-е изд., перераб. и доп.).
  • Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Вот лучшее ученье! Санкт-Петербург, 2010. 63 с.
  • Костомаров В.Г. Гоголь как культурно-психологическое и народно-языковое явление/Русский язык за рубежом. 2009. № 2 (213). С. 8-9
  • Верещагин Е.М. В.Г. Костомаров. Язык и культура//Три лингвострановед. концепции: лекс. фона, речеповеден. тактик и сапиентемы / Под ред. Ю.С. Степанова; Гос. Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Москва, 2008.
  • Костомаров В.Г. Рассуждение о формах текста в общении//Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, Москва, 2008, С.84
  • Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса//Филологические науки. 2008. № 2. С. 3-11
  • Костомаров В.Г. Наш язык в действии//Знание. Понимание. Умение. 2008. № 1. С. 34-37
  • Бурвикова Н. Д., Костомаров В.Г. Читая "Краткое руководство к риторике на пользу любителей сладкоречия" М. В. Ломоносова//М. В. Ломоносов и современная филология. Научные чтения. - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2008. - С. 17-21
  • Костомаров В.Г. Язык. Культура. Цивилизация/№2. 2007, С. 93-101
  • Костомаров В.Г. Восход. Взлет. Падение. Возрождение//Русский язык за рубежом. 2007. № 1 (200). С. 14-16
  • Костомаров В.Г. Наш язык в действии//Alma mater (Вестник высшей школы). 2007. № 10. С. 5-7
  • Костомаров В.Г. Бурвикова Н.Д. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема/№2, 2006, С. 45-53
  • Костомаров В.Г. Курвикова Н.Д. Что же такое логоэпистема? /№7. 2006. С. 13-17, М., РУДН
  • Костомаров В.Г. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. 2005. М., 1037 с.
  • Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М., Гардарики, 2005. 287 с.
  • Костомаров В.Г. Взгляды В.В. Виноградова на стилистику и перспективы их развития//Проблемы современной лингвистики и методики преподавания русского языка: Материалы международной научной конференции, посвященной памяти академика В.В. Виноградова. Ереван, 2004. С. 64-65
  • Костомаров В.Г. События, вселяющие некоторый оптимизм//Новости образования. 2003. №3. С. 6-7
  • Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности)/ В соавт. с Н.Д. Буравкиной//Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2003. С. 426-440
  • Костомаров В.Г. Язык в соотношении культуры и цивилизации//Славистика, Кн. VII. Белград, 2003. С. 13-21
  • Костомаров В.Г. Язык в соотношении культуры и цивилизации//III Международные Лихачевские чтения. СПб., 2003. С. 17-21
  • Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства/В соавт. с.Н.Д. Буравкиной//Русский язык как иностранный: теория, практика. Вып. VI. СПб., 2003. С. 13-18
  • Костомаров В.Г. Русский язык в современном мире/В соавт. с Г.В. Хрусловым//Очерки по теории и практике преподавания русского языка как иностранного. М., 2003. С. 7-21
  • Костомаров В.Г. Сказав мало, сказать многое/В соавт. с Н.Д. Бурвиковой//Русская речь. 2003. №3. С. 39-41
  • Костомаров В.Г. Массовая коммуникация и развитие русского языка//Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка. Варшава, 2003. С. 145-148
  • Костомаров В.Г. Сохранить вечное//Журналистика и культура русской речи. 2003. № 3. С. 9-12
  • Костомаров В.Г. Проблемы русского языка сегодня//Актуальные проблемы гуманитарных наук. Вып. 21. СПб., 2003. С. 117-127
  • Костомаров В.Г. Национально-культурные единицы общения в современном культурном пространстве - лингвометодический аспект/В соавт. с Н.Д. Бурвиковой//От слова к делу. М., 2003. С. 40-46
  • Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: мирознание вне и посредством языка (гипотеза <лого>эпистемы)/В соавт. с Е.М. Верещагиным. М., 2002 (11 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. Язык в законе. В каком?//Российская газета. 25 июня, 2002
  • Костомаров В.Г. В России нет и не может быть реформы русского языка// Новости образования. 2002. №10/11. С. 19
  • Костомаров В.Г. Роль русского языка в международной коммуникации//Русский язык и литература как средство межкультурного диалога. Улаан-Баатар, 2002. С. 3-10
  • Костомаров В.Г. Речевая культура и языковой вкус//Русский язык и литература как средство межкультурного диалога. Улаан-Баатар, 2002. С. 128-140
  • Костомаров В.Г. Пушкинский Молох и Ветхозаветный Молох//Русская речь. 2002. №2. С. 3-6
  • Костомаров В.Г. Карнавализация жизни и карнавализация языка//В соавт. с Н.Д. Бурвиковой//Теория и практика лингвостилистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах. М., 2002. С.34-48
  • Костомаров В.Г. В.В. Виноградов. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков/ Предисл. к 4-му изд. М., 2002. С. 3-7
  • Костомаров В.Г. В.В. Виноградов. Русский язык. Грамматическое учение о слове/Предисл. к 4-му изд. М., 2001. С. 3-4
  • Костомаров В.Г. Бытие логоэпистем/В соавт. с Н.Д. Бурвиковой//Преподавание и исследование русского языка. Харбин,2001. С. 31-48
  • Костомаров В.Г. Русский язык на рубеже тысячелетий//Университетские встречи. СПб., 2001. С. 212-220
  • Костомаров В.Г. Лексический фон: апостериорные наблюдения//Изучение и преподавание русского языка. Волгоград. 2001. С. 12-27
  • Костомаров В.Г. С.И. Ожегов: русская речь и "Русская речь"//Словарь и культура русской речи. М., 2001. С. 17-22
  • Костомаров В.Г. Новый взгляд на старые лингвистические проблемы//Русский язык в социально-культурном пространстве XXI века. Алматы, 2001. С. 4-16
  • Костомаров В.Г. Das Russische als internationale Verkehrssprache//Sprachenpolitik in Europa. Berlin, 2001. С. 49-58
  • Костомаров В.Г. Верещагин Е.М.В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы//Дом бытия языка. М., 2000. (6, 5 авт. л.)
  • Костомаров В.Г. Хранитель и творец русского языка и культуры. Опыт применения методик исчисления смыслов к произведениям А.С. Пушкина/В соавт. с Е.М. Верещагиным. М., 2000. (9, 25 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. О языке диссертаций//Бюллетень ВАК. М., 2000. С. 1-4
  • Костомаров В.Г. The Place of the Russian Language in intercultural communication: Yesterday, Today, and Tomorrow//Antologia 10 Encuentro nacional de profesores de Lenguas Extranjeras. Mexico, 2000. С.71-80
  • Костомаров В.Г. Современный диалог и русский язык// Роль языка и литературы в мировом сообществе. Тула, 2000. С. 3-9
  • Костомаров В.Г. Логоэпистема как "украшение" речи, но не только.../В соавт. с Н.Д Бурвиковой//Преподавательское мастерство. М., 2000. С. 22-27
  • Костомаров В.Г. Логоэпистема как категория лингвокультурологического поиска//Лингводидактический поиск на рубеже веков. М., 2000. С. 88-96
  • Костомаров В.Г. Верещагин Е.М. Речеповеденческие исследования притчи Пушкина о блудной дочери//Вопросы языкознания. 2000. №2. С. 90-117
  • Верещагин, Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: сингулярные рече-поведенческие тактики/ Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. - М. : Гос. ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 2000. - 64 с.
  • Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 1999 (3-е изд.).
  • Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1999. 3-е изд.- СПб. (19 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. О, великий, могучий, правдивый и свободный...//Сельская жизнь. 25 февраля, 1999.
  • Костомаров В.Г. Современный русский язык и культурная память//Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания. Будапешт, 1999. С. 30-32
  • Костомаров В.Г. Первая лекция для первых первокурсников. М., 1999 (2 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. Лингвистические взгляды А.С. Пушкина и современная социально-языковая ситуация//А.С. Пушкин и современность. М., 1999. С. 34-43
  • Костомаров В.Г. Пушкин и современный русский язык// Русский язык за рубежом.1999. №2. С. 30-36
  • Костомаров В.Г. Без русского языка у нас нет будущего//Встреча представитель стран СНГ и Балтии. М., 1999. С. 8-23
  • Костомаров В.Г. Пространство современного русского дискурса и единицы его описания/В соавт. с Н.Д. Бурвиной//Русский язык в центре Европы. 1999. №2. С. 65-76
  • Костомаров В.Г. Верещагин Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999 (4.5 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. Символы прецедентных текстов в коммуникации//Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней. Волгоград. 1999. С. 7-14
  • Костомаров В.Г. Язык и "язык культуры" в межкультурном общении/В соавт. с Е.М. Верещагиным//Россия- Восток-Запад. М., 1999. С. 349-356
  • Костомаров В.Г. language information Units as Mirror images of language and Culture//Foreign languages and Their Teaching. 1999. №10. С. 5-9
  • Костомаров В.Г. С Голгофы на Голгофу// Журналист. 1996. №8. С. 32-36 (Интервью)
  • Костомаров В.Г. Тридцатилетие МАПРЯЛ//Русский язык за рубежом. 1998. №1. С. 8-14
  • Костомаров В.Г. Роль и место русского языка в наши дни//ELTE Idegennyelvi Tovabbkepao. Budapest, 1998. №2. С. 8-14
  • Костомаров В.Г. Русский язык нужен этому миру//Русская речь. 1998. № 2. С. 5-14
  • Костомаров В.Г. Russische Sprachkultur im Uberblick//Europaische Sprachkultur und Sprachpflege. Tubingen, 1998. С. 145-152
  • Костомаров В.Г. Национально-культурная специфика речевого общения и ее роль в диалоге культур//Русский язык и литература в Азербайджане. 1998. №2. С. 6-12
  • Костомаров В.Г. Русский язык//Образ России. Русская культура в мировом контексте. М., 1998. С. 170-176
  • Костомаров В.Г. Читая и почитая Грибоедова. Крылатые слова и выражения/В соавт. с Н.Д. Бурвиковой. М., 1998. (4 авт. л.)
  • Костомаров В.Г. В диалоге современных культур//Народное образование. 1998. № 5. С.63-67
  • Костомаров В.Г. Особенности понимания современного русского текста// Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. СПб., 1998. С.23-28
  • Костомаров В.Г. Das bildungswesen in den Nachfolgestaaten der Sowjetunion und die russische Sprache//Vergleichende Erzihaungswissen schaft. Festschrift fur W. Mitter zum 7.Geburtstag. frankfurt am main, 1997. №1. Band 2 .С. 502-511
  • Костомаров В.Г. Путь в 30 лет//Русская речь. 1997.№1. С. 3-8
  • Костомаров В.Г. Тексты жесткой структуры и творческий характер языкового акта//Освоение семантического пространства русского языка иностранцами. Нижний Новгород, 1997. С 10
  • Костомаров В.Г. Антропологический принцип как перспектива в развитии лингвострановедения/В соавт. с Н.Д. Бурвиковой// Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М., 1997. С. 8-12
  • Костомаров В.Г. Карнавализация как характеристика современного состояния русского языка: лингвометодический аспект/В соавт. с Н.Д. Бурвиковой//Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Ч.1. М., 1997. С. 23-24
  • Костомаров В.Г. Без языка общее образовательное пространство - иллюзия//Язык. культура и образование: статус русского языка в странах мира. Москва; Вашингтон, 1997. С. 7-9
  • Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1996 - 2-е изд. - Москва; Афины (19 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. В.В. Виноградов о русском языке как явлении мировой культуры//Болгарская русистика. 1996. №1. С. 163-168
  • Костомаров В.Г. Не только язык надо спасать, но и нас с вами!// Гудок. 27 января, 1996 (Интервью)
  • Костомаров В.Г.Филологи осваивают грантовое финансирование//Вестник Российского гуманитарного научного фонда. 1996. № 15. С. 6
  • Костомаров В.Г.Филологи осваивают грантовое финансирование//Вестник Российского гуманитарного научного фонда. 1996. № 3. С.20-22
  • Костомаров В.Г. Великий русский язык дан нам навечно. Правда-5. 1996. №16 (Интервью)
  • Костомаров В.Г. Язык рынка//Капитал. 10-16 апреля, 1996 (интервью)
  • Костомаров В.Г. Лингвострановедческие ценные единицы в русском тексте как "чужая" речь (Применительно к опознанию их иностранцами)/В соавт. с Н.Д. Бурвиковой// Исследования по иностранным языкам. Харбин. 1996.№4. С. 1-6
  • Костомаров В.Г. Н.Н. Толстой. Некролог//Вестник РГНФ. 1996. №3. С. 325-327
  • Костомаров В.Г. "Изафет" в русском синтаксисе словосочетания?//Словарь. Грамматика. текст. М.,1996. С. 212-217
  • Костомаров В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс//Язык как творчество. М., 1996. С. 297-302
  • Костомаров В.Г. Интертекстуальность в аспекте обучения русскому языку иностранцев/В соавт. с Н.Д. Бурвиковой// Теория и практика преподавания славянских языков. Pecz., 1996. С. 5-11
  • Костомаров В.Г. The Russian Language in a fast Changing World//l 2 and Beyond/ Teaching and Learning modern Languages/ Ottawa. 1995 (7 авт. л.)
  • Костомаров В.Г. My Genius, my Language. (Reflection on language in Society)/ Traranslated from the Russian by J. Woodsworth. Ottawa. 1995. (7 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. Акад. В.В. Виноградов о русском языке как явлении мировой культуры// Акад. В.В. Виноградов и современная филология. Сб. тезисов М., 1995. С.1-2
  • Костомаров В.Г. О языке и стиле диссертаций//Бюллетень ВАК РФ. 1995. №2. С. 6-8
  • Костомаров В.Г. В.В.Виноградов о русском языке как явлении мировой культуры//Известия АН. Серия литературы и языка. 1995. Т.54. С. 49-54
  • Костомаров В.Г. Лексико-семантические новации в русском языке//Text i slownik w nauczaniu jezyka i literatury rosyjskiej. Opole. 1995. С. 89-91
  • Костомаров В.Г. Die Perspektiven der russischen Sprache nach dem Zusammen bruch der Sowjetunion. Frankfurt am Main. 1995 (1 авт. л.)
  • Костомаров В.Г. Субъективная модальность как начало дискурса/В соавт. с Н.Д. Бурвиковой//Акад. В.В. Виноградов и современная филология: Сб. тезисов. М., 1995. С.238
  • Костомаров В.Г. Мы стали смелыми и полюбили мат?//Учительская газета. 1995.№ 129.С.9
  • Костомаров В.Г. Слово беспредел и активизация иных бессуффиксных существительных//Филологический сборник. К 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова. М., 1995. С. 254-261
  • Костомаров В.Г. Русский язык для всех: Учебный комплекс/Под. ред. В.Г. Костомарова, 1994
  • Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994 (19 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. Нас уже перестали бояться, но еще не успели полюбить//Ставропольская правда. 29 марта, 1994
  • Костомаров В.Г. Жизнь языка. От вятичей до москвичей. М., 1994. (25,38 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. Раздумья о русском языке//Форум. 1994. №3. С. 105-109
  • Костомаров В.Г. Как тексты становятся прецедентными/В соавт. с Н.Д. Бурвиковой//Русский язык за рубежом. 1994. №1. С. 73-76
  • Костомаров В.Г. О языковом вкусе//Русский язык и литература в школах Кыргыстана. 1994. №1/2. С. 67-78
  • Костомаров В.Г. Роль русского языка в диалоге культур//Русский язык за рубежом. 1994. №5/6. С. 9-11
  • Костомаров В.Г. Живые процессы современного русского языка//Теория и практика обучения славянским языкам. 1994. С. 129-135
  • Костомаров В.Г. О языке и стиле диссертаций// Рабочая книга председателя диссертационного совета. Краснодар. 1994. С. 69-73
  • Костомаров В.Г. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения/В соавт. с Е.М. Верещагиным. М., 1994. (2,5 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. Новое в теории и практике лингвострановедения/В соавт. с Е.М. Верещагиным// Русский язык и литература в современном диалоге культур. М., 1994. С. 56-57
  • Костомаров В.Г. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного. Программа курса. М., 1993 (2 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. "Человеческое измерение" как перспективное направление в развитии лингвострановедения. 1993. С.552-556
  • Костомаров В.Г. Нужна ли филологическая милиция?//Учительская газета. 23 марта. 1993
  • Костомаров В.Г. Язык без пут и идеологии//Российские вести. 2 сентября. 1993
  • Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе//Русский язык за рубежом. 1993. №2. С. 58-64
  • Костомаров В.Г. MEDACTA 95 в Нитре//Педагогика. 1993. №6. С. 37-94
  • Костомаров В.Г. "Камешки на ладони" (размышления после уроков): По-быстрому значит быстро, а как перевести По-застойному?//Русский язык за рубежом. 1993. №4. С. 57-61
  • Костомаров В.Г. У венгерских русистов.//Русский язык за рубежом. 1993. №4. С. 101-104
  • Костомаров В.Г. В стране утреннего спокойствия//Русский язык за рубежом. 1992. №2. С. 124-126
  • Костомаров В.Г. Креветка среди китов (Южнокорейские впечатления)//Педагогика. 1992. №4. С. 96-101
  • Костомаров В.Г. Русский язык надо любить, лелеять...//Радиопередача. Московская программа, 19 июня, 1992
  • Костомаров В.Г. Педагогическая концепция и русский язык//Русский язык за рубежом. 1992. №4. С. 92-110
  • Костомаров В.Г. Русский язык в "европейском доме": вчера и завтра//La Eslavistica Europea: Problemas y Perspectivas. Granada, 1992, С. 60-62
  • Костомаров В.Г. "Камешки на ладони" (Размышления после уроков): русские нерусские слова крутой, обвальный, обвал и прочие. Совок, комок и прочие постыдные слова наших дней//Русский язык за рубежом. 1992. №5/6. С. 59-63
  • Костомаров В.Г. Говорят участники фестиваля//Русский иностранец. 1992. №2. С.5
  • Костомаров В.Г. Еще раз о понятии «родной язык». Русский язык в СССР. 1991. №1. С. 9-15
  • Костомаров В.Г. Педагогика в зеркале общественных перемен. Педагогика. 1991. № 2. С. 3-13
  • Костомаров В.Г. Мой гений, мой язык. Размышления языковеда в связи с общественными дискуссиями о языке. М., 1991. (3,5 авт. л.). (Переведена на английский и французский языки в Канаде).
  • Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычной среде: функционирование-состояние-изучение-преподавание/В соавт. с О.Д. Митрофановой. М. 1991. (2 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. Проблемы обучения и методический плюрализм/В соавт. с О.Д. Митрофановой//Festshrift fur Erwin Wedel zum 65. Geburtstag. Munchen. 1991 С. 241-250
  • Костомаров В.Г. Возвращаясь к исходному смыслу…Народное образование. 1991. № 5. С. 18-22
  • Костомаров В.Г. Sprachen und Kulturen in der Sowjetunion. Frankfurt am Main. 1991 (1, 5 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. Проблема культуры языка и речи в современном русском обществе//Русский язык и литература в Азербайджане. 1997. №1. С. 29-34
  • Костомаров В.Г. Русский язык для всех: Учебный комплекс/Под. ред. В.Г. Костомарова, 1990
  • Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва, 1990 (4-е изд.)
  • Костомаров В.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного/В соавт. с О.Д. Митрофановой и при участии М.Н. Вятютнева, Э.Ю. Сосенко, Е.М. Степановой. М., 1990. (24,7 авт. л.)
  • Костомаров В.Г. Функционирование русского языка: итоги, состояние, перспективы/В соавт. с Л.Н. Григорьевой и Г.В. Хрусловым. М., 1990(1,1 авт. л.)
  • Костомаров В.Г. Митрофанова О.Д. Родной язык и другие языки. Родной язык. 1990. № 9. С. 3-8
  • Костомаров В.Г. Мир сегодня и русский язык//Русский язык в национальной школе. 1990. №11. С. 3-7
  • Фелицына, В. П. Русские фразеологизмы: Лингво-страноведческий словарь / Фелицына В.П. Мокиенко В.М; Под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. - М. : Русский язык, 1990. - 222 с.
  • Костомаров В.Г. Русский язык для всех: Учебный комплекс/Под. ред. В.Г. Костомарова, 1989
  • Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции «литературной грамотности»). Русский язык за рубежом. 1989. № 6 . С. 72-80
  • Костомаров В.Г. Русский язык для всех: Учебный комплекс/Под. ред. В.Г. Костомарова, 1988
  • Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности/В соавт. с Е.М. Верещагиным//Язык: система и функционирование. М., 1988
  • Костомаров В.Г. Русский язык для всех: Учебный комплекс/Под. ред. В.Г. Костомарова, 1987
  • .Костомаров В.Г. Интернациональные функции русского языка// Болгарская русистика. 1987. №3. С. 3-12
  • Костомаров В.Г. Перестройка и русский язык. Русская речь. 1987. № 6. С. 3-11
  • Лингвострановедение и текст: сб. статей / Сост. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1987. - 179 с.
  • Костомаров В.Г. Методическая теория и практика преподавания русского языка в различных странах. Итоги и перспективы/ В соавт. Л.Гороховским, А. Мустайоки. Будапешт, 1986. (1 авт. л.). (Работа перепечатывалась за рубежом).
  • Костомаров В.Г. Русский язык и американские концепции мирового языка// Русский язык в национальной школе. 1986. №7. С. 9-17
  • Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 1986.
  • Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. М., 1986.
  • Костомаров В.Г. Общее и особенное развитие языков//Литература. Язык. Культура. М., 1986. С. 267-278
  • Костомаров В.Г. Особенности языкового мышления как методическая проблема/ В соавт. с А. Ахуджа и С.Г. Минасовой//Вестник МГУ. Серия IX-филология. 1986.№3. С. 72-81
  • Костомаров В.Г. Русский язык для всех: Учебный комплекс/Под. ред. В.Г. Костомарова, 1985
  • Костомаров В.Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам/В соавт. с О.Д. Митрофановой. М., 1984 (3-е изд.)
  • Костомаров В.Г. Жизнь языка. М., 1984. (6 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. Русский язык для всех: Учебный комплекс/Под. ред. В.Г. Костомарова, 1983
  • Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Учебный принцип активной коммуникативности в обучении русскому языку иностранцев. Доклады делегации на III конгрессе МАПРЯЛ. М., 1982. С. 3-20 (Работа перепечатывалась в СССР и за рубежом)
  • Интервью с директором Института русского языка им. А.С. Пушкина В.Г. Костомаровым и зав. сектором лингвострановедения Института русского языка им. А.С. Пушкина Е.М. Верещагиным//Русский язык за рубежом.- 1982.- № 1.- С. 56-58
  • Костомаров В.Г. В Институте русского языка им. А.С. Пушкина (сентябрь-октябрь 1981 г.)//Русский язык за рубежом.- 1982.- № 1.- С. 119-120
  • Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. "...пока не забывает родного"//Русский язык за рубежом.- 1982.- № 3.- С. 60-64
  • Деятельность Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы в 1979-1982 гг. Отчётный доклад Генерального секретаря МАПРЯЛ проф. В.Г. Костомарова на V сессии Генеральной ассамблеи МАПРЯЛ 22 августа 1982 г.//Русский язык за рубежом.- 1982.- № 6.- С. 47-52
  • Костомаров В.Г., Смирнова Г.А. Л.К. Граудина Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и варианты.- М., 1980//Русский язык за рубежом.- 1982.- № 6.- С. 115-116
  • Костомаров В.Г. Русский язык для всех: Учебный комплекс/Под. ред. В.Г. Костомарова, 1981
  • Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова/В соавт. с Е.М. Верещагиным. М., 1980 (17 авт.л.)
  • Костомаров В.Г. Культура речи и пути ее воспитания//Русский язык и литература в школах УССР. 1980. №4. С. 51-56
  • Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. К итогам дискуссии "Учебник русского языка и проблемы учёта специальности"//Русский язык за рубежом.- 1980.- № 6.- С. 50-54
  • Методика как наука. Статья 1. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Русский язык за рубежом. 1979. № 2. С. 56-61
  • Методика как наука. Статья 2. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Русский язык за рубежом. 1979. № 6. С. 67-73
  • Костомаров В.Г. Учебник русского языка для иностранцев: типизация и комплектность/ В соавт. О.Д. Митрофановой// Вестник высшей школы. 1979. №3. С. 74-78
  • Костомаров В.Г. Несколько соображений в связи с идеей "типового учебного комплекса"//Русский язык в школе. 1979. №5. С. 8-14
  • Костомаров В.Г. Деятельность Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы в 1977-1979 гг.//Русский язык за рубежом.- 1979.- № 6.- С. 36-40
  • Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Сб-к науч.-методических статей / Под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. - М. : Русский язык, 1979. - 216 с.
  • Костомаров В.Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам/В соавт. с О.Д. Митрофановой. М., 1978 (2-е изд.)
  • Костомаров В.Г. Причины и характер прогресса русского языка в наши дни// Вестник АН СССР. 1978. №10. С.85-100
  • Костомаров В.Г. Русский язык для туристов. В соавт. с А.А. Леонтьевым; английское. немецкое, французское, итальянское, японское издания. М.,1978-1990 (8 авт.л.).
  • Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Учебник русского языка и проблема учёта специальности//Русский язык за рубежом.- 1978.- № 4.- С. 49-53

Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы.М.,1998.

Гришаева Л.И.,Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.,2006.

Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. Учебник для вузов/ Под ред. А.П.Садохина. – М.,1987.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.,1987.

Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – С.П.,1998.

Кипнис М. Тренинг межкультурных отношений.– Ч. I-II. М.,2006.

Колесов В.В. Язык и ментальность. С-Пб,2004.

Мясоедов С.П. Основы кросскультурного менеджмента: Как вести бизнес с представителями других стран и культур. М.,2003.

Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.,2004.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.,2000.

Samovar L.A.,Porter R.E. Communication between cultures. Belmont, CA: Wardworth,1995.

Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. – Oxford: Oxford University Press, 1997.

Hatim B.I. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.

Hofstede Y. Cultures Consequences. Sage, 1984.

№ 4. Verbal Issues in intercultural communication.

Thinking Dialectically.

Culture variation

Language policies and politics

Дәріс тақырыптарының тезистері.

Thinking dialectically includes language versus discourse, the components of languages its meanings language and perception and recent research findings. French theorists who laid the early foundations for structure study language distinguished what they call la langue, language and la parole, or discourse. We think about discourse by focusing on how languages are actually used by particular communities of people in particular contexts, for particular purpose.

Language is powerful and can have tremendous implications. Uttering the words I do can influence lives dramatically. being called names can be hurtful and painful, despite the old adage sticks and stones can break by bone , but words will never hurt me the particular language we use predisposes us to think in particular ways and not in others, for example the fact that English speakers do not distinguish between formal and informal you. It shows English speakers think about formality and informal differently than Germans Russians and etc

Some countries have multiple official languages. Here in United States there is no official language, although English is the de facto national language, Laws or customs that determine which language is spoken where and when are referred to as language policies. These policies often emerge from the politics of languages use, as we mentioned earlier, language policies are embedded in the politics of class, culture, ethnicity and economics, They do not develop as a result of any supposed quality of the language itself.

Абдыгаппарова С.К. Практикум по межкультурной коммуникацию – Ч. I-III. – Алматы, 2002.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.

«Учебники русского языка» - (Продолжение). Искусство устной и письменной речи. 10 – 11 кл. Метапредметные. Компетентностные (применение знаний и умений в учебной деятельности и речевой практике). Системно - деятельностный подход в обучении. В учебники заложена современная методика обучения орфографии и пунктуации: На заданную тему или на тему, сформулированную учащимся.

«Французский язык» - Пуризм. Проблема происхождения языка и его истории. Никола Буало. Абсолютная королевская власть достигла своего апогея. Французский уступает латинскому и греческому по своему богатству. Развитие лингвистической теории во Франции в XVIII веке. Образование французского национального языка. Философия Декарта оказала большое влияние на развитие науки в XVII в.

«Учебники по русскому языку» - Новый учебник восполняет пробел, существующий между «Базовым курсом» и «РКИ. В учебнике методика начального этапа обучения дана «пошагово». Выпуск 1. Школьникам средних классов». Все задания снабжены ответами для самостоятельной проверки. Курс рассчитан на 40 учебных недель по 90 минут в неделю. Выпуск 2.

«Неделя русского языка» - Интеллектуальная игра «Праздник фонетики». Первоклассники знакомятся со словарями. Победители конкурса «Лучшие тетрадки по русскому языку». Лучшие тетрадки по русскому языку. Фестиваль, посвящённый великому и могучему русскому языку. Интеллектуальная игра «Грамматический чай». Знатоки русского языка.

«История русского языка» - Ученые изучают слова, которые уже давно отзвучали. Ступеньки в прошлое. В Луге много прекрасных дачных поселков, отдыха, санаториев. Актуальность: Люди интересуются историей языка. Индоевропейская языковая семья. Почему люди интересуются историей языка? Никто не говорит «кметь», когда нужно назвать воина.

«Проблемы русского языка» - Акция «Хочу говорить по-русски правильно!» (3 этап). Проблема №1: Проблема №3: Русский язык и школа: что надо сделать, чтобы выпускники школы говорили по-русски грамотно? Финалисты нашей Акции: Тема разговора: Проблема №6: Проблема №7: Проблема №5: Русский язык и СМИ: дают ли сегодняшние авторы, журналисты образец культуры речи и общения.

В этой фундаментальной монографии авторы подытожили свои разыскания протяженностью без малого в сорок лет. Исследование состоит из 3 разделов, 12 частей, 56 глав (и имеет еще материалы, составившие экскурсы и приложения).
В книге впервые целокупно и всесторонне изложено лингвострановедческое понимание центральной лингвистической проблемы — соотношения языка и культуры. Предлагаемый филологический инструментарий действительно позволяет объективировать национальную культуру через язык (и тексты) и улавливать специфику семантики языка в аспекте генезиса и функционирования культуры.
Два, раздела монографии покоятся на методике исчисления смыслов: в первом исчисляются семантические доли лексического фона; в втором — речеповеденческие тактики, реализуемые в текстах. Применив указанную методику, авторы по-новому подошли к ряду традиционных исследовательских тем, а также открыли дальнейшие перспективы для научного поиска. Теория постоянно поверяется практикой: в книге содержится немало насыщенных материалом частных исследований, с одной стороны, призванных подтвердить и проиллюстрировать общие положения и, с другой, имеющих самостоятельную ценность. В третьем разделе предлагается всеобъемлющая, оригинальная и дискуссионная концепция сапиентемы — (отчасти метафизическое) умозрение, которое, по мнению авторов, наконец-то позволяет исследовать «место встречи» априорного (и невербального) и апостериорного (и вербального) опыта, а также прояснить механизм двоякой (щадящей), а затем и троякой (строгой) этической оценки, способной решающим образом сказаться на поведении отдельного человека и сообщества. На протяжении всей монографии последовательно осуществляется объективация объемной сапиентемы ДОМ, жилище.
Указатели: 1) Именной; 2) Предметно-тематический; 3) Указатель лексики, фразеологии и афористики приложены на CD.
Предназначается для филологов (лингвистов, литературоведов), философов, этнографов, культурологов, богословов, религиеведов, преподавателей языков, других специалистов гуманитарного профиля, а также для всех, кто интересуется вопросами языка и культуры.

Введение...... 3 Раздел первый. Аспект статики: язык как носитель и источник национально-культурной информации...... 35 Часть I. Номинативные единицы вербального языка...... 36 Глава 1. Слово: соотношение планов содержания и выражения...... 36 01-1. Понятие есть - лексемы нет...... 39 01-2. Одно понятие - несколько лексем...... 42 01-3. Лексема есть-понятия нет...... 47 01-4. Одна лексема - несколько понятий...... 52 Глава 2. Лексическое понятие и межъязыковая (без)эквивалентность...... 55 Глава 3. Лексический фон и межъязыковая неполноэквивалентность...... 62 03-1. Общее описание феномена, названного «лексическим фоном»...... 62 03-2. Коротко о номинативных и реляционных языковых единицах...... 67 03-3. Лексическое понятие и понятийная безэквивалентность...... 69 03-4. Лексический фон и фоновая неполноэквивалентность...... 71 03-5. Классификация безэквивалентной и неполноэквивалентной лексики...... 73 Экскурс 1. ЛФ историзма артель...... 83 03-6. Фоновые особенности терминологической лексики...... 87 03-7. Фоновые особенности ономастической лексики...... 91 03-8. Свойства ЛФона...... 107 Кумулятивная функция...... 107 Словообразовательная и метафорическая деривация...... 111 03-9. Заключительные замечания...... 115 Глава 4. Способы объективации лексических фонов...... 116 Глава 5. Осмысленность коммуникации...... 127 Глава 6. Коммуникация как передача знаний...... 131 Глава 7. Генезис и миграция семантических долей лексического фона...... 141 Глава 8. Лингвострановедческая интерференция и компарация лексических фонов...... 145 Глава 9. Общественная динамика ЛФонов...... 149 Глава 10. СДоли в индивидуальном сознании...... 152 Глава 11. Экзотерические и эзотерические СДоли...... 154 Глава 12. Зрительный образ как часть ЛФона...... 164 Глава 13. Национально-культурная семантика русской фразеологии...... 167 13-1. Уточнение понятия фразеологизма...... 167 13-2. Номинативная семантика фразеологизма: итоговое определение...... 169 13-3. Двуплановость семантики фразеологизма: фразеологический фон...... 169 13-4. Национально-культурная семантика фразеологического фона...... 171 Экскурс 2. Метафора как средство фразеологизации: подвести черту, отметиться галочкой, зажечь красный свет, вывести на орбиту...... 174 Глава 14. Национально-культурная семантика языковых афоризмов...... 179 14-1. Уточнение понятия языкового афоризма...... 179 14-2. Афористический уровень языка...... 181 14-3. Двуплановость семантики афоризма: афористический фон...... 182 14-4. Национально-культурная семантика афористического фона...... 184 Кумулятивная функция...... 184 Директивная функция...... 186 14-5. Использование и модификации языковых афоризмов в речи...... 187 Глава 15. Лексика, фразеология, афористика каклингвострановедческие источники...... 188 15-1. Структура семантики номинативной единицы языка...... 188 15-2. Лингвострановедческая семантизация фонов...... 189 15-3. Лингвострановедческие словари фразеологии и афористики...... 191 15-4. Групповые способы семантизации фонов...... 193 15-5. Мотивированное итоговое именование изложенной концепции...... 195 Глава 16. «Окказиональные» пометы в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова. К определению места безэквивалентной и фоновой лексики в современном русском литературном языке...... 197 Глава 17. Континическая концепция в конкретном синхроническом анализе: русский Мефистофель у Пушкина...... 208 17-1. Пушкинский Мефистофель-этоне Мефистофель Гёте...... 211 17-2. Применение концепции ЛФона к конкретному анализу...... 215 17-3. Исчисление фоновых СДолей лексемы бес и сопряженных слов в произведениях Пушкина...... 217 17-4. Систематизация фоновых СДолей лексемы бес...... 238 Сопоставление П-исчисления с СДолями, извлеченными из евангельских текстов...... 240 Сопоставление П-исчисления с СДолями, извлеченными из фольклорных текстов...... 242 17-5. Демон в одноименной поэме Лермонтова - это не бес Евангелия и фольклора...... 245 Глава 18. Континическая концепция в конкретных диахронических разысканиях...... 257 Приложение 1 (к подглавке 03-5). Лингвострановедческая археология: четверть и четвертачок в России второй половины XIX в. ...... 293 Приложение 2 (к подглавке 03-5). Лингвострановедческая археология: активист и общественник в советскую эпоху...... 299 Приложение 3 (к подглавке 03-5). Лингвострановедческая археология: что в 1985 г. казалось естественным советской учительнице и было непонятно учительнице из ФРГ...... 302 Приложение 4 (к подглавке 03-7). Образ святого, как он выявляется через фоновое комментирование его имени...... 304 Приложение 5 (к подглавке 13-4), Бить во все тяжкая и звонить во все колокола...... 312 Приложение 6 (к главе 17). Молех в Танахе в отличие от пушкинского Молока: исчисление фоновых СДолей...... 315 Приложение 7 (к главе 17). Пушкин, Рильке и проблема соотношения национальной культуры и надкультурной цивилизации...... 319 Первое наблюдение...... 319 Второе наблюдение...... 321 Общий вывод...... 324 Часть II. Реляционные единицы вербального языка как носители и источники национально-культурной информации...... 330 Глава 1. Русская фонетика и интонация как феномен национальной культуры...... 330 Глава 2. Словообразование, морфология и синтаксис как феномен национальной культуры...... 345 Часть III. Национально-культурное своеобразие русского литературного языка как результат взаимодействия двух стихий...... 352 Глава 1. А. С. Пушкин как историк и создатель русского литературного языка...... 352 01-1. А. С. Пушкин об истории русского литературного языка...... 352 01-2. Учение о «двух стихиях» в становлении и развитии русского литературного языка...... 354 Экскурс 1. Пушкин читает Изборник Святослава 1073 г. ...... 359 Экскурс 2. Пушкин интерпретирует «Слово о полку Игореве»...... 359 01-3. Ломка русского языка в Петровскую эпоху...... 361 01-4. Роль Российской Академии...... 362 Глава 2. Пушкин как творец современного русского литературного языка...... 363 02-1. Роль народно-разговорной стихии...... 364 02-2. Роль книжно-славянской стихии...... 365 02-3. Опасность галломании...... 369 Экскурс 3. Макароническая поэзия Ишки Мятлева...... 369 02-4. Опасность салонности языка и жеманства...... 371 02-5. Синтез народно-разговорной и книжно-славянской стихий в языке Пушкина...... 371 Экскурс 4. Пушкин и Библия...... 373 Приложение 1 (к подглавке 02-5). Два переложения с церковнославянского на русский: великопостной молитвы Ефрема Сирина и молитвы «Отче наш»...... 376 Приложение 2 (к подглавке 02-5). «Когтистый зверь, скребущий сердце» - совесть...... 380 Часть. IV. Невербальные языки как носители и источники национально-культурной информации...... 384 Глава 1. Русский соматический язык...... 385 Глава 2. Пласт соматических речений в русском языке...... 392 02-1. Один и тот же соматизм может быть выражен разными речениями...... 394 02-2. Одно и то же речение способно обозначать разные соматизмы...... 396 02-3. Речение может отражать не форму, а смысл соматизма...... 398 02-4. Соматизмы выражаются речениями различной степени экспликации...... 400 02-5. Эйдетическое речение передает значение соматизма полностью...... 402 02-6. Универбализация и фразеологизация соматических словосочетаний и проблематика лингвострановедческой семантизации...... 406 Часть V. Язык - дом бытия? Бытие - дом языка? Обобщение концепции ЛФона...... 414 Глава 1. Лексический фон: априорные взгляды...... 421 Глава 2. Компонентный анализ семантики дома, жилища человека: исчисление фоновых СДолей семи лексем (крыша, стена, окно, дверь, крыльцо, порог, угол)...... 424 02-1. Крыша, кровля, (по)кров...... 424 02-2. Стена (дома)...... 431 02-3, Окно (дома)...... 435 02-4. Вход в жилище: дверь...... 442 02-5. Вход в жилище: порог...... 449 02-6. Минимальное пространство в доме: угол (не исчислено)...... 453 02-7. Обобщение процедур исчисления...... 453 Выявление фоновых СДолей...... 453 Создание перечня СДолей...... 454 Глава 3. Целостный анализ семантики дома, жилища человека: исчисление фоновых СДолей...... 455 03-1. Религиозные представления о доме, жилище...... 455 03-2. Дом, жилище как таковые...... 461 03-3. Традиционное русское жилище...... 465 03-4. Жилище в России XIX- начала XX в. (СД не исчислены)...... 491 03-5. Жилище в советской России (1917-1991) (СД не исчислены)...... 491 03-6. Жилище в постсоветской России...... 491 Глава 4. Лексический фон: апостериорные наблюдения...... 497 04-1. В последний раз о структуре слова...... 497 04-2. Кумулятивная функция языка...... 498 04-3. Индивидуальный и общественный аспекты процесса коммуникации...... 499 04-4. Моносемность речений в коммуникативном акте...... 500 04-5. Два типа коммуникации - прагматическая и метаязыковая...... 501 04-6. Компрессия метаязыковых текстов в процессе формирования ЛФона...... 502 04-7. Генезис и исходная принадлежность фоновых СДолей...... 503 04-8. Общественная динамика ЛФона...... 504 04-9. Природа бытия СДолей в индивидуальном сознании...... 506 04-10. Экзотерические и эзотерические СДоли...... 507

Издательство: "Директ-Медиа" (2014)